Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.

Вы здесь » MJisALIVEru » Проекты, Бизнес, Финансы » Robert Burns’ project

Robert Burns’ project

Сообщений 1 страница 13 из 13


Michael Jackson records pop album of Robert Burns poems
http://www.telegraph.co.uk/news/celebri … poems.html
Michael Jackson, the pop star, and friend David Gest have teamed up to record a bizarre pop album of Robert Burns' poems.
1:29PM BST 27 Aug 2008
Gest, the former husband of Liza Minnelli, said they recorded the album at Jackson's studio in California with top recording artists, giving a 21st century twist to the Bard's lyrics. 
Gest, a concert promoter and television personality, said that Jackson is in love with the poetry of Burns and helped pay for it to be put to music.
Scotland's national bard died in 1796 and his poems were described earlier this month by Newsnight presenter Jeremy Paxman as "sentimental doggerel".
But Gest, 55, believes his works are as relevant today as ever.
He said: "Our favourite poet in the world is Robbie Burns.

Майкл Джексон записал поп-альбом на стихи Роберта Бернса
Майкл Джексон, поп-звезда, и его друг Дэвид Гест объединились для записи альбома на стихи Роберта Бернса.
1:29 вечера BST 27 августа 2008
Гест, бывший муж Лайзы Минелли, сказал, что они записали альбом на студии Джексона в Калифорнии с ведущими художниками записи, что дает 21-го века поворот на стихи барда.
Гест, промоутер концерта и телеведущий, заявил, что Джексон влюблен в поэзию Бернса и помог заплатить, чтобы он был поставлен на музыку.
Шотландии национальной бард умер в 1796 году и его стихи были описаны ранее в этом месяце ведущий Newsnight Джереми Паксман, как «сентиментальные стишки". http://www.telegraph.co.uk/news/celebri … Burns.html
Но Гест, 55, считает, что его работы являются актуальными и сегодня, как никогда.
Он сказал: "Наш любимый поэт в мире - Робби Бернс.
http://www.musicradar.com/news/guitars/ … sts-171045
According to Scottish tabloid reports, Michael Jackson has collaborated with David Gest on an album of Robert Burns poetry.

Gest, arguably most famous for being Liza Minnelli's ex-husband and a UK reality television star, spoke to the Daily Record about his and buddy Michael's shared love for all things Robert Burns:

"Our favourite poet in the world is Robbie Burns. Michael and I were originally going to do a musical on his life with Gene Kelly directing and Anthony Perkins as executive producer – but they both died.

"So Michael and I put all the poems to contemporary music in his studio in Encino. We did Ae Fond Kiss, Tam O'Shanter and all that. We turned his work into show tunes. It is beautiful and I still have the recordings."

"It is beautiful and I still have the recordings."Whether or not the recordings will ever see the light of day in the form of a commercial release is debatable, but as yet there has been no official comment from Sony.

Apparently there are 'other top artists' involved too. We can't wait to hear it.

По словам шотландских таблоидов, Майкл Джексон сотрудничал с Дэвидом Гестом на альбоме Роберта Бернса поэзии.

Гест, возможно, самый известный за то, что Лайза Минелли бывшего мужа и телевидения Великобритании реальность звезды, говорил Daily Record о своей и общей любви приятель Майкла для всех вещей Роберта Бернса:

"Наш любимый поэт в мире Robbie Burns. Майкл и я изначально собирался сделать мюзикл на свою жизнь с Джином Келли направляющего и Энтони Перкинс в качестве исполнительного продюсера -. Но они оба умерли.

"Так Майкл и я положил все стихи современную музыку в своей студии в Энсино. Мы сделали Ae Fond Kiss, Там O'Shanter и все такое. Мы обратились свою работу в шоу-мелодий. Это красиво, и я до сих пор записей. "

Увидят ли записи свет в виде коммерческой версии, остается спорным, но пока еще не было официальных комментариев со стороны Sony.

Видимо и другие топ художников участвуют тоже. Мы не можем дождаться, чтобы услышать его.



http://jacksonlive.mybb.ru/viewtopic.ph … 6&p=10

Tata написал(а):

ххмм интересно и опять про этот альбом
про некий альбом на произведения  Бернса ( вики --)
сделанный Майклом я читала еще летом 2009 году
было написано что альбом был выпущен в 2008 но по сети как альбом 2008 года гуляли лучшие композиции
у меня помницца даже какая то фреска была со стихами Бернса скачивала из интернета чем то она меня зацепила тогды

http://www.deadlinenews.co.uk/2012/01/1 … rns-album/
You know I’m Bard: Jacko recorded a Burns album


MICHAEL Jackson recorded an album shortly before his death which was inspired by the works of Robert Burns.

Jackson’s previously unheard tracks have been offered to the Robert Burns Birthplace Museum, Ayrshire.

It has emerged the superstar was a big fan of the Scottish Bard and that the Burns’ spine-tingling masterpiece Tam O’Shanter inspired Jackson’s best-known track,  Thriller.

Music producer David Gest, who collaborated with Jackson on the Burns project, visited the birthplace museum recently.

Gest, himself a huge Burns fans, revealed that he and Jackson had turned several of the poet’s works in to show tunes.

In an interview with BBC Alba, Gest revealed: “Both being fanatics, I said to Michael, let’s do a play Burns’s life and he said he would help me with the music.

“Michael believed in the project so much. He said: ‘I’ll give you the studio [in Los Angeles] and I’ll pay for all the music.”

Gest added: “We went to his recording studio at the family house in Encino, where all the Jacksons grew up and we took about eight or 10 of Burns’s poems and we put them to contemporary music, things like A Red Red Rose and Ae Fond Kiss and the story of Tam O’Shanter.

“When you listen to Thriller, you hear a little bit of Tam O’Shanter in there.”

The songs were originally intended to be part of a musical, directed by Gene Kelly and produced by actor Anthony Perkins. The death of both men meant it was never staged.

Gest, a former contestant on I’m a Celebrity Get Me Out of Here, described Jackson’s recordings of the Burns works as “beautiful”.

He said it was important that they should be heard by the millions of Burns fans that travel to his homeland annually.

Gest also revealed how he and Jackson discovered the works of Burns.

He said: “I remember going with Michael Jackson to an antique book store in LA on Beverley Boulevard. This guy said he had got in a first edition of a Burns book and that it was very expensive.”

Gest admitted: “And so I said, let me see it, because I had no idea who Burns was because Americans are very illiterate as to who Rabbie Burns is.
“They sing Auld Lang Syne every New Year’s Eve. And if you ask, out of every 1,000 maybe four people might know who Rabbie Burns is.”

Gest released a film on Jackson’s life last year. In 1996, he staged a show called Red Red Rose, which was based on Burns’s life and starred the actor John Barrowman.

The multi-millionaire also revealed that he tried to sleep in the poet’s bed at Burns Cottage during his recent visit.

He said: “I got to lay in the bed but the alarm went off. It’s a tiny bed but I kinda cuddled up. I thought: I’ve slept in the bed in which Rabbie Burns was born.

“He was so intelligent and so smart. It’s sad that when he died people really realise the greatness and importance, and it took death and a time after that to bring him into his own.

“He’s probably the greatest poet of all time.”

The National Trust for Scotland, which runs the Ayrshire museum, said: “We can confirm David Gest was recently at the Robert Burns Birthplace Museum filming.

“We understand there was some discussion about the donation of some musical materials. If it goes ahead it will be an exciting addition.”

The programme, part of the series Cuide Ri Cathy, produced by MNE TV, is due to be broadcast in the spring.

вот статья
http://www.britney.su/popular/189-majjk … tikhi.html
[b]Майкл Джексон записал альбом на стихи Бёрнса

19 октября 2008[/b]

Майкл Джексон (Michael Jackson), отпраздновавший 29 августа свой 50-летний юбилей, записал альбом песен на стихи Роберта Бёрнса (Robert Burns). Об этом общественности сообщил друг певца, американский концертный промоутер Дэвид Гест (David Gest).

Сам Гест также принимал участие в работе по превращению классики знаменитого шотландского поэта в современные поп-твисты. Изначально планировалось использовать эти поэзии для мюзикла, но идея так и не была реализована, поэтому теперь стихи будут изданы в виде альбома.

«Когда мы с Майклом двадцать лет назад задумали создать мюзикл о жизни Бёрнса, первыми кандидатурами на роль режиссера и исполнительного продюсера были Джин Келли и Энтони Перкинс. Но они оба успели отойти в мир иной. Теперь мы решили положить эти стихи на современную музыку, потому что считаем Бёрнса одним из самых выдающихся умов человечества, - говорит Гест. – Сессии проходили в студии Джексона в Энсино. Мы записали песни «Ae Fond Kiss», «Tam O'Shanter» и другие. Получилось очень красиво».

Трек-лист альбома и дата его выхода пока не сообщаются.
You know I’m Bard: Jacko recorded a Burns album

Незадолго до своей смерти Майкл Джексон записал альбом ,на который его вдохновили произведения  Роберта Бернса.

невыпущенные треки были предложены в месте рождения Роберта Бернса в  музей, в Эйршир.  :unsure:

Он стал суперзвездой и был большим поклонником шотландского Барда и у него бегали мурашки (позвоночник-покалывание  :D ) от шедевра Бернса Tam O'Shanter, которая вхохновила  вдохновила Джексона на самую  известную его композицию Thriller.

Музыкальный продюсер Дэвид Гест, которые сотрудничал с Джексоном над проектом Бернс недавно посетил родину, и музей.

Гест, сам большой поклонник Бернса, рассказал, что он и Джексон превратили некоторые из произведений поэта,  в мелодии.

В интервью BBC Alba, Гест сказал: « Мы оба были фанатами, я сказал Майклу, давайте  сыграем жизнь Бернса, а он сказал, что  поможет мне с музыкой.

"Майкл верил в проект очень сильно. Он сказал: "Я дам вам студию [в Лос-Анджелесе], и я все оплачу".

Гест добавил: "Мы пошли в его студию звукозаписи в  Энсино, взяли  8  или 10 стихов Бернса и положили их на современную музыку, такие вещи, как A Red Red Rose и Ae Fond Kiss  и история Tam O'Shanter.

"Когда вы слушаете Триллер, вы можете в нем услышать  немного Tam O'Shanter."

Песни были первоначально предназначены, чтобы быть частью мьюзикла, режиссера Джин Келли и создано актер Энтони Перкинс. Которая так и не была поставлена по причине смертей обоих

Гест, бывший кандидат на I’m a Celebrity Get Me Out of Here описал эти записи Джексона как "красивые".

Он говорит, что важно, что  должны быть услышаны миллионами поклонников Бернса, которые ездят на его родину ежегодно.

Гест также рассказал, как он и Джексон обнаружили работы Бернса.

Он сказал: "Я помню, как мы с Майклом пошли в антикварный магазин книг в Лос-Анджелесе на бульваре Беверли. Этот парень сказал мне, что он  нашел первое издание книги Бернс и что это было очень дорого ".

Гест признался: "Поэтому я сказал, позволь мне посмотреть, потому что я понятия не имел, кто  был Бернс, потому что американцы очень неграмотны.
"Они поют Доброе старое время каждый канун Нового года. И если вы спросите, то из 1000, может быть, четверо могут знать, кто такой Рабби Бернс ".

Гест выпустил фильм о жизни Джексона в прошлом году. В 1996 году он поставил спектакль под названием Red Red Rose, который был основан на жизни Бернса и в котором снялся актер Джон Barrowman.

Миллиардер также заявил, что он пытался спать в постели поэта в коттедже Бернса во время своего недавнего визита.
Он сказал: "Я прилег, но сработала сигнализация. Это маленькая кровать, но я приподняслся. Я думал: я спал в постели, на которой родился  Рабби Бернс .

"Он был такой умный и такой умный. Жаль, что когда он умер, люди действительно осознают величие и значимость, и он принял смерть и время после этого, чтобы принести его к себе.
"Он, вероятно, величайший поэт всех времен и народов".
Национальный фонд по делам Шотландии, которая проходит Эйршир музея, сказал: "Мы можем подтвердить, Дэвид Гест действительно недавно был на съемках Музей: Место рождения Роберта Бернса.
"Мы понимаем, было некоторое обсуждение пожертвования некоторых музыкальных материалов. Если она идет впереди будет интересным дополнением ".
Программы, часть из серии Cuide Ri Кэти, производства МНК телевидения, выйдут в эфир весной.

Отредактировано businka0 (17-01-2012 13:42:40)



businka0 написал(а):

про некий альбом на произведения  Бернса ( вики )
сделанный Майклом я читала еще летом 2009 году
было написано что альбом был выпущен в 2008

я тоже читала, что был проект по произведениям Бернса, было очень интересно, но сколько тогда ни искала, не было информации, какого года замысел. как нет ее и сейчас, во всяком случае, я не нашла прямого указания в цитируемых словах Геста, что очень жаль. непонятно, когда эта музыка записывалась, в каком составе, у кого записи хранились. все как всегда - из пещер Сезама.
(уже многие издания их привели, вот, например http://www.telegraph.co.uk/culture/musi … -time.html  )

businka0 написал(а):

Майкл Джексон (Michael Jackson), отпраздновавший 29 августа свой 50-летний юбилей, записал альбом песен на стихи Роберта Бёрнса (Robert Burns).

это вольный перевод? там же нет такой фразы в тексте.



Michael Jackson's latest inspiration: poet Robert Burns?
Published at 12:00 PM on August 29, 2008
http://www.pastemagazine.com/articles/2 … oetry.html

Michael Jackson’s career is taking yet another inexplicable turn as news of his most recent project hits the public. According to friend and contributor David Gest, Jackson spent the last year recording an album, using the poetry of Scottish national bard Robert Burns as lyrics.

Gest, who was once married to Liza Minnelli, told the Daily Record, “Our favourite poet in the world is Robbie Burns. Michael and I were originally going to do a musical on his life with Gene Kelly directing and Anthony Perkins as executive producer—but they both died.”

Poems that made it into the collection include “Ae Fond Kiss” and “Tam O’Shanter.” Gest apparently did a Burns-themed tour of Scotland during the research process, where he cited the highlight of his trip: "I felt like I was a little kid looking for all those things Burns wrote about and the curator let me lay on the bed Burns slept in at his family home. The alarm went off. It was really surreal because Michael and I think of him as one of the most brilliant minds ever."

David Baird, president of the Southern Scottish Counties Burns Association reported that he was “incredulous” at this news. He’s happy that an artist is bringing Burns’ work to a modern audience, but fears that the attempt will make the venerated cultural icon “look silly.”

"The idea of turning Burns's tunes and songs, which he carefully collected, into 'show tunes' just kind of grates a wee bit," he told the BBC.

Burns has been a popular topic in UK news recently, as Scottish nationalists and academics were outraged when Newsnight journalist Jeremy Paxman dismissed the poet as “no more than a king of sentimental doggerel” in his introduction to the new edition of Chambers Dictionary.

Robert Burns lived in the late eighteenth century and is most familiar to the American audience because he penned the New Years’ anthem "Auld Lang Syne," our version of which is, of course, translated. Burns originally wrote in Scots, defined by the Scottish Language Centre as the “traditional Germanic language of Lowland Scotland and the Northern Isles.”

We can ponder the translation dilemma, together with the prospect of Michael Jackson trying to replicate Scots pronunciation in song, while enjoying what is reportedly his next undertaking: the celebrated Highlands tune “A Red, Red Rose.”

O my luve is like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O my luve's like the melodie
That's sweetly played in tune.
As fair art thou, my bonny lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only love,
And fare thee weel, awhile!
And I will come again, my love
Tho' it were ten thousand mile.
Карьера Майкла Джексона берет еще одну необъяснимую свою очередь, как известие о его последний проект хитов общественности. По словам друга и вкладчиком Дэвид Гест, Джексон провела в прошлом году записи альбома, используя стихи шотландского национального барда Роберта Бернса, как лирика.

Гест, который когда-то был женат на Лайза Минелли, сказал Daily Record, «Наш любимый поэт в мире, Робби Бернсом. Майкл и я изначально собирался сделать мюзикл на свою жизнь с Джином Келли направляющего и Энтони Перкинс в качестве исполнительного продюсера, но они оба умерли ".

Стихи, которые сделали его в коллекции включают "Ae Fond Kiss" и Гест видимо, Бернс-тематический тур Шотландии в процессе исследования, в котором он назвал событием поездки "Там O'Shanter.": "Я чувствовал, что я был маленьким ребенком, глядя на все эти вещи Бернс писал о и куратор позвольте мне легла на кровать Бернс спал в его семейном доме. сработала сигнализация. Это было действительно сюрреалистический, потому что Майкл и я думаю о нем как об одном из самых блестящие умы когда-либо. "

Дэвид Бэрд, президент Южной шотландского округа Бернс ассоциации сообщил, что он был "недоверчивый" на эту новость. Он счастлив, что художник приносит работа Бернса на современную аудиторию, но опасается, что попытка сделать почитаемых культурной иконой "выглядеть глупо".

"Идея превращения мелодии Бернса и песни, которые он тщательно собирал, в" музыкальных шоу "только вид решетки чуть-чуть", сказал он BBC.

Бернс был популярной темой новостей в Великобритании в последнее время, как шотландские националисты и ученые были возмущены, когда журналист Newsnight Джереми Паксман уволен поэта как "не более, чем царь сентиментальные вирши" в предисловии к новому изданию палат словарь.

Роберт Бернс жил в конце восемнадцатого века и широко известен американской аудитории, потому что он написал гимн Нового Года "Доброе старое время", наша версия, которая, конечно, переводить. Бернс изначально писал в шотландцев, определяется Шотландский центр Язык как "традиционный язык германской низменности Шотландии и Северной островах."

Мы можем размышлять перевод дилемма, вместе с перспективой Майкла Джексона пытается повторить шотландцев произношение в песнях, наслаждаясь, что по сообщениям его следующего предприятия: знаменитая мелодия горах "Red, Red Rose".



Famous fans of Robert Burns on what the Scots poet means to them
Jan 18 2009 Sunday Mail   http://www.dailyrecord.co.uk/news/edito … -21049591/

The bard at 250

POET, boozer, writer, philanderer - everyone has their own image of Rabbie Burns.

Scotland will mark the 250th anniversary of The Bard's birth on Sunday and events will take place worldwide in his honour.

We asked some of his most famous fans what Burns means to them... an' a' that.


Reality TV star Gest, 55, told of his pop star pal's love of the Bard. The odd couple recorded an album of Burns poems at Jackson's studio in California.

'TO Michael and me, Burns is the greatest poet. He is a legend. He was the king of poetry and king of sex.

He was a talented ladies' man - a genius who loved women.

Michael and I put his poetry to contemporary music, like show tunes or pop tunes, in 1993.

The words weren't changed or Americanised because that would be an insult to the poet.

Americans sing Auld Lang Syne without knowing who wrote it but Michael and I wanted to get Burns out there to educate the ignorant.

We both have libraries bursting with Burns tomes. It's one of our favourite pastimes. We read to each other and sing poems aloud when we bring volumes home from Scotland.

I begged the curator at his home in Alloway to letme stay in his bed and it was a great thrill.

I also visited the famous Tam O'Shanter bridge where I couldn't stop singing and dancing.'

He is an inspiration to me and people across world.

Известные поклонники Роберта Бернса говорят о том, что шотландский поэт значит для них
18 января 2009 Sunday Mail

Барду - 250

ПОЭТ, пьяница, писатель, бабник - каждый имеет свое собственное образ Робби Бернса.

Шотландия будет отмечать 250-летие со дня рождения барда в воскресенье и мероприятия пройдут по всему миру в его честь.

Мы попросили некоторых из его самых известных поклонников сказать нам то, что Бернс означает для них

ДЭВИД GEST и Майкл Джексон - телезвезда и SINGER

Реалити-шоу звезда Гест, 55, рассказал о любви своего приятеля поп-звезды к Барду. Странная пара записала альбом стихов Бернса на студии Джексона в Калифорнии.

"Майкл и я считаем, Бернс является величайшим поэтом. Он легенда. Он был королем поэзии и король секса.

Он был талантливым ловелас - гений, который любил женщин.

Майкл и я положил его поэзию на современную музыку, как и музыкальных шоу и поп-мелодии, в 1993 году  (ага! переведите, плиз, точнее!).

Слова не были изменены или американизировались потому что это будет оскорблением для поэта.

Американцы поют Доброе старое время, не зная, кто написал его, но Майкл и я хотел бы получить Бернс из того, чтобы воспитывать невежественны.

У нас обоих есть библиотеки переполнены томов Бернс. Это одна из наших любимых играх. Мы читали друг другу стихи и петь вслух, когда мы приносим домой из объемов Шотландии.

Я попросил куратора в своем доме в Alloway к letme пребывания в постели, и это было большое волнение.

Я также посетил знаменитый мост O'Shanter Там, где я не мог перестать петь и танцевать.

Он служит источником вдохновения для меня и людей во всем мире.



Вивьен написал(а):

Gene Kelly

Джин Келли (англ. Gene Kelly, Eugene Curran Kelly; (23 августа 1912 — 2 февраля 1996) — американский актёр, хореограф, режиссёр, певец и продюсер. Известен прежде всего своей ролью в знаменитом мюзикле «Поющие под дождём», хотя он был звездой Голливуда в 1940-е и 1950-е годы, создав за это время десятки замечательных фильмов, вошедших в золотой фонд мирового кинематографа.
Вместе с Джуди Гарленд и Фредом Астером Джин Келли был ярким явлением музыкального кинематографа пятидесятых годов ХХ в. После 1957 г. Келли сосредоточился преимущественно на режиссёрской работе.
Фильмография, актерские работы: 1988 — «Майкл Джексон… легенда не кончается»

Вивьен написал(а):

Anthony Perkins

Э́нтони Пе́ркинс (англ. Anthony Perkins, 4 апреля 1932 — 12 сентября 1992) — американский актёр, который считался одной из самых многообещающих голливудских звёзд конца 1950-х годов, однако после роли маньяка Нормана Бейтса в триллере Альфреда Хичкока «Психо» (1960) играл, в основном, в малобюджетных фильмах ужасов либо сиквелах упомянутого фильма.
(странный выбор исполнительного продюссера?)
Как ни парадоксально, после самой знаменитой и незабываемой роли Перкинса — в «Психо» — его карьера пошла по наклонной. Он стал жертвой собственного таланта: зрители уже не могли представить его себе в любой другой роли. Перкинс снялся в трёх фильмах-продолжениях этой картины, один из которых поставил сам. В 1988 году он второй и последний раз занял место режиссёра на съёмочной площадке («чёрная комедия» на каннибальскую тему «Везучка» не имела особого успеха).

Энтони Перкинс умер от СПИДа в возрасте 60 лет, а его супруга Берри Беренсон погибла на одном из самолетов во время терактов 11 сентября 2001 года...

Стоп. Как Майкл и Гест в 1993 могли планировать его в продюссеры, если он в 1992 умер?...



Оригинал стихотворения Роберта Бернса:
«A Red, Red Rose»
by Robert Burns

O my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!

Robert Burns-Четыре перевода стиха-A Red, Red Rose
Дмитрий Тиме

Любовь моя – как пламя роз,
что расцвели в июнь!
Она – как сладостный мотив –
без фальши в звуках струн!

Сколь ты - вершина красоты,
столь я в любви глубок,
пока бег дней не превратит
моря в сухой песок...

Моря – в сухой песок, мой друг,
гранит – под солнцем – в пыль!
Пока считать песчинки дней
у жизни хватит сил!

До встречи же, Любовь моя!
Опять на твой порог
вернусь, хотя б пришлось пройти
три тысячи дорог!

Любовь моя – как роза
с цветущего куста!
Без фальши и без позы -
как песенка проста!

Сколь ты собой прекрасна -
верна любовь моя,
и смерти неподвластна, -
хоть высохнут моря!

Пусть высохнут все воды,
рассыплется гранит!..
Пусть жизнь считает годы, -
душа любовь хранит!

Иду вслед за судьбою,
но знай, что в бурю, в штиль,
чтоб снова быть с тобою -
пройду сто тысяч миль!

Прекрасней красных свежих роз
цветёт любовь во мне!
Звучит мотивом сладких грёз
в настроенной струне!

Сколь ты сверкаешь красотой –
в любви столь крепок я!
Любовь к тебе – всегда со мной,
хоть высохнут моря!

Пусть высохнут моря вокруг,
сотрутся камни гор, -
любовь останется, мой друг, -
она прочней всего!

И не прощаюсь я теперь!
Вернусь к тебе опять –
хоть десять тысяч миль, поверь,
пришлось бы прошагать!

Как роза красная цветёт
моя любовь к тебе!
Она, как сладостный аккорд,
звучит в моей судьбе!

Сколь ты колдунья - в красоте –
столь верен я в любви!
Любовь к тебе – со мной везде,
хоть океан гори!

Хоть все моря ты осуши,
хоть горы все разрушь!
Любовь – сокровище души,
и крепче вод и суш!

Не говорю тебе «прощай»!
Я говорю: «Пока!»
Хоть сто дорог пройду – ты знай –
вернусь наверняка! 

© Copyright: Дмитрий Тиме, 2009

Сегодня мы подготовили для вас стихотворение Роберта Бернса A Red, Red Rose. Кроме дословного перевода и комментариев, в конце выпуска вас ждет также литературный перевод этого стихотворения, выполненный Самуилом Маршаком. http://wyw.ru/article.php?article_id=461

A Red, Red Rose (Красная-красная роза)

O my luve's like a red, red rose (О, моя любовь подобна красной-красной розе).
That's newly sprung in June (что вновь расцвела в июне);
O my luve's like a melodie (О, моя любовь подобна мелодии)
That's sweetly play'd in tune (что сладкозвучно чисто играет).

As fair art thou, my bonnie lass (насколько ты прекрасна, моя милая возлюбленная),
So deep in luve am I (настолько я влюблен);
And I will love thee still, my Dear (и я буду любить тебя),
Till a'the seas gang dry (пока все моря (не) высохнут).

Till a' the seas gang dry, my Dear (пока все моря не высохнут, моя дорогая),
And the rocks melt wi' the sun (и камни не расплавятся от солнца):
I will luve thee still, my Dear (я буду любить тебя, моя дорогая),
While the sands o'life shall run (пока пески жизни текут).

And fare thee weel* my only Luve (прощай, моя единственная Любовь)!
And fare thee weel a while (расстаемся на время)!
And I will come again, my Luve (а я вернусь, моя Любовь),
Tho' it were ten thousand mile (даже если за десять тысяч миль)!

- Robert Burns (Роберт Бернс)


Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...

Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!

Перевод С.Маршака



Ae Fond Kiss, And Then We Sever   
Type: Song
Tune: Rory Dall's Port.

Ae fond kiss, and then we sever;
Ae fareweel, alas, for ever!
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
Warring sighs and groans I'll wage thee.
Who shall say that Fortune grieves him,
While the star of hope she leaves him?
Me, nae cheerful twinkle lights me;
Dark despair around benights me.

I'll ne'er blame my partial fancy,
Naething could resist my Nancy:
But to see her was to love her;
Love but her, and love for ever.
Had we never lov'd sae kindly,
Had we never lov'd sae blindly,
Never met-or never parted,
We had ne'er been broken-hearted.

Fare-thee-weel, thou first and fairest!
Fare-thee-weel, thou best and dearest!
Thine be ilka joy and treasure,
Peace, Enjoyment, Love and Pleasure!
Ae fond kiss, and then we sever!
Ae fareweeli alas, for ever!
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
Warring sighs and groans I'll wage thee. 

http://2song.net/andy-m-stewart/ae-fond … tml#player


"Перевода этого стихотворения я не нашла.
Я не знаю шотландского диалекта!!! Поэтому песня ПРИМЕРНО вот о чём : последний поцелуй – затем расстанемся, навсегда. С сокрушённым сердцем, в слезах, я буду вспоминать вас (...) Тёмное отчаянье вокруг меня.(…)Моё воображение не могло сопротивляться моей Нэнси, видеть её – значило любить её.(… )Вы лучшая и самая светлая, дорогая.(…) В вас -- Мир, Удовольствие, Любовь (…)Последний поцелуй любви, затем расстанемся, уж навсегда… По общему ощущению текста -- красиво...
Вальтер Скотт писал о "Прощальном поцелуе" Бёрнса -- "В одном этом стихотворении -- тысяча других о любви!".
Это стихотворение прощальное письмо Бёрнса Кларинде"  --



«Tam o’Shanter», 1790 - Тэм о’Шентер, поэма

http://rpo.library.utoronto.ca/poem/336.html  - текст, оригинал


Когда на город ляжет тень
И кончится базарный день,
И продавцы бегут, задвинув
Засовом двери магазинов,
И нас кивком сосед зовет
Стряхнуть ярмо дневных забот, -

Тогда у полной бочки эля,
Вполне счастливые от хмеля,
Мы не считаем верст, канав,
Мостков, опасных переправ
До нашего родного крова,
Где ждет жена, храня сурово
Свой гнев, как пламя очага,
Чтоб мужа встретить, как врага.

Об этом думал Тэм О'Шентер
Когда во тьме покинул центр
Излюбленного городка,
Где он наклюкался слегка.
А город, где он нализался -
Старинный Эйр, - ему казался
Гораздо выше всех столиц
По красоте своих девиц.

О Тэм! забыл ты о совете
Своей супруги - мудрой Кэтти.
А ведь она была права...
Припомни, Тэм, ее слова:

"Бездельник, шут, пропойца старый,
Не пропускаешь ты базара,
Чтобы не плюхнуться под стол.
Ты пропил с мельником помол.
Чтоб ногу подковать кобыле,
Вы с кузнецом две ночи пили.
Ты в праздник ходишь в божий дом,
Чтобы потом за полной кружкой
Ночь просидеть с церковным служкой
Или нарезаться с дьячком!
Смотри же: в полночь ненароком
Утонешь в омуте глубоком
Иль попадешь в гнездо чертей
У старой церкви Аллоуэй!"

О жены! Плакать я готов,
Припомнив, сколько мудрых слов
Красноречивейшей морали
Мы без вниманья оставляли...
Но продолжаем повесть. Тэм
Сидел в трактире перед тем.
Трещало в очаге полено.
Над кружками клубилась пена,
И слышался хрустальный звон.
Его сосед - сапожник Джон -
Был верный друг его до гроба:
Не раз под стол валились оба!

Так проходил за часом час.
А в очаге огонь не гас.
Шел разговор. Гремели песни.
Эль становился все чудесней.
И Тэм О'Шентер через стол
Роман с трактирщицей завел.
Они обменивались взглядом,
Хотя супруг сидел с ней рядом.
Но был он, к счастью, погружен
В рассказ, который начал Джон,

И, голос Джона прерывая,
Гремел, как туча грозовая.
То дождь, то снег хлестал в окно,
Но пьяным было все равно!

Заботы в кружках потонули,
Минута каждая плыла,
Как пролетающая в улей
Перегруженная пчела.
Блажен король. Но кружка с пивом
Любого делает счастливым!

Но счастье - точно маков цвет:
Сорвешь цветок - его уж нет.
Часы утех подобны рою
Снежинок легких над рекою.
Примчатся к нам на краткий срок
И прочь летят, как ветерок.
Так исчезает, вспыхнув ярко,
На небе радужная арка...

Всему на свете свой черед.
И Тэм из-за стола встает.

Седлает клячу он во мраке.
Кругом не слышно и собаки.
Не позавидуешь тому,
Кто должен мчаться в эту тьму!

Дул ветер из последних сил,
И град хлестал, и ливень лил,
И вспышки молний тьма глотала,
И небо долго грохотало...
В такую ночь, как эта ночь,
Сам дьявол погулять не прочь.

Но поворот за поворотом, -
О'Шентер мчался по болотам.
Рукой от бури заслонясь,
Он несся вдаль, взметая грязь.

То шляпу он сжимал в тревоге,
То пел сонеты по дороге,
То зорко вглядывался в тьму,
Где черт мерещился ему...

Вот, наконец, неясной тенью
Мелькнула церковь в отдаленье.
Оттуда слышался, как зов,
Далекий хор чертей и сов.

Невдалеке - знакомый брод.
Когда-то здесь у этих вод
В глухую ночь на берегу
Торговец утонул в снегу.

Здесь у прибрежных этих скал
Пропойца голову сломал.

Там - под поникшею ракитой -
Младенец найден был зарытый.

А дальше - тот засохший дуб,
Где женщины качался труп...

Разбуженная непогодой,
Река во тьме катила воды.
Кругом гремел тяжелый гром,
Змеился молнии излом.
И невдали за перелеском,
Озарена туманным блеском,
Меж глухо стонущих ветвей
Открылась церковь Аллоуэй.
Неслись оттуда стоны, крики,
И свист, и визг, и хохот дикий.

Ах Джон ячменное Зерно!
В твоем огне закалено,
Оживлено твоею чашей,
Не знает страха сердце наше.
От кружки мы полезем в ад.
За чаркой нам сам черт не брат!

А Тэм О'Шентер был под мухой
И не боялся злого духа,
Но клячу сдвинуть он не мог,
Пока движеньем рук и ног,
Угрозой, ласкою и силой
Не победил свою кобылу.
Она дрожа пошла к вратам.
О боже! Что творилось там!..

Толпясь, как продавцы на рынке,
Под трубы, дудки и волынки
Водили адский хоровод
Колдуньи, ведьмы всех пород.
И не кадриль они плясали,
Не новомодный котильон,
Что привезли к нам из Версаля,
Не танцы нынешних времен,
А те затейливые танцы,
Что знали старые шотландцы:
Взлетали, топнув каблуком.
Вертелись по полу волчком.

На этом празднике полночном
На подоконнике восточном
Сидел с волынкой старый Ник
И выдувал бесовский джиг.

Все веселей внизу плясали.
И вдруг гроба, открывшись встали,
И в каждом гробе был скелет
В истлевшем платье прошлых лет.

Все мертвецы держали свечи.
Один мертвец широкоплечий
Чуть звякнул кольцами оков,
И понял Тэм, кто он таков.

Тут были крошечные дети,
Что мало пожили на свете
И умерли, не крещены,
В чем нет, конечно, их вины...
Тут были воры и злодеи
В цепях, с веревкою на шее.
При них орудья грабежа:
Пять топоров и три ножа,
Одна подвязка, чье объятье
Прервало краткий век дитяти.
Один кинжал, хранивший след
Отцеубийства древних лет:
Навеки к острию кинжала
Седая прядь волос пристала...
Но тайну остальных улик
Не в силах рассказать язык.

И Тэм и Мэг - его кобыла -
Видали все, что в церкви было,
Безмолвно стоя у дверей.

Кружились ведьмы все быстрей,
Неслись вприпрыжку и вприскочку,
Гуськом, кружком и в одиночку,
То парами, то сбившись в кучу,
И пар стоял над ними тучей.
Потом разделись и в белье
Плясали на своем тряпье.

Будь эти пляшущие тетки
Румянощекие красотки,
И будь у теток на плечах
Взамен фланелевых рубах
Сорочки ткани белоснежной,
Стан обвивающие нежно,
Клянусь, отдать я был бы рад
За их улыбку или взгляд
Не только сердце или душу,
Но и штаны свои из плюша,
Свои последние штаны,
Уже не первой новизны.

А эти ведьмы древних лет,
Свой обнажившие скелет,
Живые жерди и ходули
Во мне нутро перевернули!

Но Тэм нежданно разглядел
Среди толпы костлявых тел,
Обтянутых гусиной кожей,
Одну бабенку помоложе!
Как видно, на бесовский пляс
Она явилась в первый раз.
(Потом молва о ней гремела:
Она и скот губить умела,
И корабли пускать на дно,
И портить в колосе зерно!)

Она была в рубашке тонкой,
Которую еще девчонкой
Носила, и давно была
Рубашка ветхая мала.
Не знала бабушка седая,
Сорочку внучке покупая,
Что внучка в ней плясать пойдет
В пустынный храм среди болот,
Что бесноваться будет Нэнни
Среди чертей и привидений...

Но музу должен я прервать.
Ей эта песня не под стать,
Не передаст она, как ловко
Плясала верткая чертовка,
Как на пороге бедный Тэм
Стоял недвижен, глух и нем,
А дьявол, потеряв рассудок,
Свирепо дул в десяток дудок.

Но вот прыжок, еще прыжок -
И удержаться Тэм не мог.
Он прохрипел, вздыхая тяжко:
"Ах ты, короткая рубашка!.."
И в тот же миг прервался пляс,
И замер крик, и свет погас...

Но только тронул Тэм поводья,
Завыло адское отродье...
Как мчится пчел гудящий рой,
Когда встревожен их покой,
Как носится пернатых стая,
От лап кошачьих улетая,
Иль как народ со всех дворов
Бежит на крик "Держи воров!" -

Так Мэгги от нечистой силы
Насилу ноги уносила
Через канаву, пень, бугор,
Во весь галоп, во весь опор...

О Тэм! Как жирную селедку,
Тебя швырнуть на сковородку.
Напрасно ждет тебя жена:
Вдовой останется она.
Не сдобровать твоей кобыле, -
Ее бока в поту и в мыле.

О Мэг! Скорей беги на мост, -
И покажи нечистым хвост, -
Боятся ведьмы, бесы, черти
Воды текучей, точно смерти!

Увы, еще перед мостом
Пришлось ей повертеть хвостом.
Как вздрогнула она, бедняжка,
Когда Короткая Рубашка,
Вдруг вынырнув из-за куста,
Вцепилась ей в репей хвоста...

В последний раз собравшись с силой,
Рванулась добрая кобыла,
Взлетела на скрипучий мост,
Чертям оставив серый хвост.

Ах, после этой страшной ночи
Во много раз он стал короче!

На этом кончу я рассказ.
Но если кто-нибудь из вас
Прельстится полною баклажкой
Или Короткою Рубашкой, -

Пусть вспомнит ночь, и дождь, и снег,
И старую кобылу Мэг!..


http://www.youtube.com/embed/lGgZjyZrdzg   клип



и наконец, - "В 1781 году Бёрнс вступил в масонскую ложу; масонство достаточно сильно повлияло на его творчество"
http://zhurnal.lib.ru/k/knjazew_j/mason.shtml    Тодд Дж. Вилкинсон. Роберт Бернс и масонство



Вивьен написал(а):

это вольный перевод? там же нет такой фразы в тексте.

Это не перевод, я слила пару постов один по теме.

Отредактировано businka0 (17-01-2012 13:49:14)



РИА Новости. Музей Роберта Бернса в Айршире (Robert Burns Birthplace Museum) ведет переговоры с продюсером Девидом Гестом (David Gest) о получении копии неизданного альбома Майкла Джексона (Michael Jackson), в который вошли композиции, написанные на стихи поэта, сообщает издание The List.

Дэвид Гест, продюсер, звезда американского реалити-шоу I'm A Celebrity Get Me Out Of Here и бывший муж Лайзы Минелли (Liza Minnelli) посетил музей в Айршире в декабре прошлого года и рассказал, что он и Джексон планировали постановку мюзикла о жизни Роберта Бернса. Сборник песен на стихи шотландского поэта 18 века Джексон записал в 2008 году в соавторстве с Гестом.

"Мы пришли на студию Джексона в его родном доме, где выросла вся его семья, и наложили восемь или десять произведений Бернса на современную музыку - среди них "Любовь", "Расставание" и "Том ОШентер. Повесть в стихах", - приводит издание слова Дэвида Геста.
Однако пластинка так и не была выпущена Джексоном.

Поклонник творчества Бернса Гест в 1996 году создал шоу о жизни поэта Red Red Rose с шотландцем Джоном Бэрроуменом (John Barrowman) в главной роли.

"Мы подумали о том, что было бы здорово, если бы мы могли проигрывать композиции в музее. Гест предложил сделать с них копии для того, чтобы это стало возможным", - приводит издание слова Ната Эдвардса (Nat Edwards), директора музея Роберта Бернса в Айршире.
Кроме того, он заявил, что попытается в будущем выпустить сборник на компакт-дисках.

"Это помогло бы собрать средства для музея, а также подняло бы интерес к Бернсу и привлекло бы новую аудиторию", - заключил директор.




Неизвестный альбом Майкла Джексона достанется музею Роберта Бернса
Музей шотландского поэта 18 века Роберта Бернса в Айршире (Шотландия) ведет переговоры с продюсером Девидом Гестом о приобретении копии неизданного альбома Майкла Джексона, в который вошли композиции, написанные на стихи поэта, сообщают информагентства.
Сборник песен на стихи шотландского поэта Майкл Джексон записал в 2008 году в соавторстве с Гестом, однако пластинка так и не была выпущена. Во время посещения музея в декабре прошлого года продюсер Дэвид Гест рассказал, что они с Джексоном планировали постановку мюзикла о жизни Роберта Бернса.
Директор музея поэта в Айршире Нат Эдвардс считает, что "было бы здорово, если бы мы могли проигрывать композиции в музее. Гест предложил сделать с них копии для того, чтобы это стало возможным". Также, по словам Ната Эдвардса, он попытается выпустить сборник на компакт-дисках. Это помогло бы собрать средства для музея, а также повысило бы интерес к Бернсу и привлекло бы новую аудиторию.
http://zn.by/neizdannyi-albom-maikla-dz … uzeya.html


Вы здесь » MJisALIVEru » Проекты, Бизнес, Финансы » Robert Burns’ project